ビジネス英語 電話で用件を伝える・尋ねる

ビジネスの電話で適切に用件を伝えたり、尋ねたりするための英語表現を紹介します。

話の目的を伝える

標準

区分 表現
アメリカ英語 “I’m calling to ask about [topic].”
イギリス英語 “I’d like to discuss [topic] with you.”
日本語訳 「[話題]についてお電話しました。」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “I would like to inquire about [topic].”
イギリス英語 “Might I have a moment to discuss [topic] with you?”
日本語訳 「[話題]についてお伺いしてもよろしいでしょうか?」

フォローアップの連絡をする

標準

区分 表現
アメリカ英語 “I’m following up regarding [topic].”
イギリス英語 “I’m calling to follow up on [topic].”
日本語訳 「[話題]について確認のためにご連絡しました。」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “I would like to follow up on our previous discussion regarding [topic].”
イギリス英語 “I am calling to further discuss the matter of [topic] we previously spoke about.”
日本語訳 「先日お話しした[話題]について、引き続き確認したくご連絡いたしました。」

詳細を尋ねる

標準

区分 表現
アメリカ英語 “Could you provide more details about [topic]?”
イギリス英語 “Would you be able to give me more information regarding [topic]?”
日本語訳 「[話題]について詳細を教えていただけますか?」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “May I kindly request further details regarding [topic]?”
イギリス英語 “Could you provide me with a comprehensive explanation of [topic]?”
日本語訳 「[話題]について、より詳しい説明をお願いできますでしょうか?」

意見や提案を求める

標準

区分 表現
アメリカ英語 “What are your thoughts on [topic]?”
イギリス英語 “I’d like to hear your opinion on [topic].”
日本語訳 「[話題]についてのご意見を伺いたいのですが。」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “I would appreciate your insights regarding [topic].”
イギリス英語 “I would be grateful if you could share your thoughts on [topic].”
日本語訳 「[話題]について、ご意見をお聞かせいただけますでしょうか?」

予定を調整する

標準

区分 表現
アメリカ英語 “When would be a good time for you to meet?”
イギリス英語 “What time would suit you best for a meeting?”
日本語訳 「いつお会いするのがご都合よろしいでしょうか?」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “Could we arrange a meeting at a convenient time for you?”
イギリス英語 “Might we schedule a meeting at your convenience?”
日本語訳 「ご都合の良い時間にお打ち合わせを設定できますでしょうか?」

電話をかけ直すことを提案する

標準

区分 表現
アメリカ英語 “Shall I call you back later?”
イギリス英語 “Would it be better if I call back at another time?”
日本語訳 「後ほどおかけ直ししましょうか?」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “Would you prefer if I reach out to you at a more convenient time?”
イギリス英語 “Would you find it more suitable if I call back at your convenience?”
日本語訳 「ご都合の良い時間に改めてお電話差し上げたほうがよろしいでしょうか?」
タイトルとURLをコピーしました