電話を適切に取り次いだり、保留したりするための英語表現を紹介します。
相手を呼び出す
標準
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“May I speak with [Person]?” |
イギリス英語 |
“Could I speak to [Person], please?” |
日本語訳 |
「[相手]とお話しできますか?」 |
フォーマル
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“Would it be possible to speak with [Person]?” |
イギリス英語 |
“Might I have a word with [Person], please?” |
日本語訳 |
「[相手]とお話しさせていただくことは可能でしょうか?」 |
電話を保留する
標準
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“I’ll transfer your call to [Person]. Please hold.” |
イギリス英語 |
“I’ll put you through to [Person]. Please hold the line.” |
日本語訳 |
「[相手]におつなぎします。少々お待ちください。」 |
フォーマル
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“Would you mind holding while I transfer your call to [Person]?” |
イギリス英語 |
“Could you kindly hold the line while I put you through to [Person]?” |
日本語訳 |
「[相手]におつなぎする間、少々お待ちいただけますか?」 |
相手が不在の場合
標準
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“I’m sorry, but [Person] is not available at the moment. Can I take a message?” |
イギリス英語 |
“I’m afraid [Person] is currently unavailable. Would you like to leave a message?” |
日本語訳 |
「申し訳ありませんが、[相手]は現在不在です。伝言をお預かりしましょうか?」 |
フォーマル
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“Unfortunately, [Person] is unavailable at the moment. May I take a message on their behalf?” |
イギリス英語 |
“Regrettably, [Person] is not available right now. Would you like me to take a message for them?” |
日本語訳 |
「申し訳ありませんが、[相手]は現在不在です。伝言を承りましょうか?」 |
折り返しをお願いする
標準
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“Could you ask [Person] to call me back?” |
イギリス英語 |
“Would you mind asking [Person] to return my call?” |
日本語訳 |
「[相手]に折り返してもらえますか?」 |
フォーマル
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“Would you kindly request [Person] to return my call at their earliest convenience?” |
イギリス英語 |
“Could you please ask [Person] to get back to me as soon as they are available?” |
日本語訳 |
「[相手]に、都合がつき次第折り返していただくようお願いできますか?」 |
通話の転送を案内する
標準
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“I will connect you to the right department.” |
イギリス英語 |
“I’ll transfer you to the appropriate team.” |
日本語訳 |
「適切な部署につなぎます。」 |
フォーマル
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“Allow me to transfer your call to the relevant department.” |
イギリス英語 |
“Permit me to redirect your call to the most suitable team.” |
日本語訳 |
「適切な部署におつなぎいたします。」 |
担当者のスケジュールを伝える
標準
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“[Person] is currently in a meeting and will be available at [time].” |
イギリス英語 |
“[Person] is in a meeting at the moment but will be free at [time].” |
日本語訳 |
「[相手]は現在会議中ですが、[時間]には対応可能です。」 |
フォーマル
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“[Person] is engaged in a meeting at present and should be available at [time].” |
イギリス英語 |
“[Person] is currently occupied with a meeting and will be free at [time].” |
日本語訳 |
「[相手]は現在会議中ですが、[時間]には対応可能です。」 |
折り返し連絡の手段を確認する
標準
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“Would you prefer a call back or an email response?” |
イギリス英語 |
“Would you like them to call you back or send an email?” |
日本語訳 |
「折り返しの方法はお電話かメールのどちらがよろしいでしょうか?」 |
フォーマル
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“Would you prefer a follow-up call or a written response via email?” |
イギリス英語 |
“Would you like them to get back to you by phone or via email?” |
日本語訳 |
「折り返しの方法として、お電話かメールのどちらをご希望でしょうか?」 |