ビジネス英語 電話の取り次ぎ・保留

電話を適切に取り次いだり、保留したりするための英語表現を紹介します。

相手を呼び出す

標準

区分 表現
アメリカ英語 “May I speak with [Person]?”
イギリス英語 “Could I speak to [Person], please?”
日本語訳 「[相手]とお話しできますか?」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “Would it be possible to speak with [Person]?”
イギリス英語 “Might I have a word with [Person], please?”
日本語訳 「[相手]とお話しさせていただくことは可能でしょうか?」

電話を保留する

標準

区分 表現
アメリカ英語 “I’ll transfer your call to [Person]. Please hold.”
イギリス英語 “I’ll put you through to [Person]. Please hold the line.”
日本語訳 「[相手]におつなぎします。少々お待ちください。」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “Would you mind holding while I transfer your call to [Person]?”
イギリス英語 “Could you kindly hold the line while I put you through to [Person]?”
日本語訳 「[相手]におつなぎする間、少々お待ちいただけますか?」

相手が不在の場合

標準

区分 表現
アメリカ英語 “I’m sorry, but [Person] is not available at the moment. Can I take a message?”
イギリス英語 “I’m afraid [Person] is currently unavailable. Would you like to leave a message?”
日本語訳 「申し訳ありませんが、[相手]は現在不在です。伝言をお預かりしましょうか?」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “Unfortunately, [Person] is unavailable at the moment. May I take a message on their behalf?”
イギリス英語 “Regrettably, [Person] is not available right now. Would you like me to take a message for them?”
日本語訳 「申し訳ありませんが、[相手]は現在不在です。伝言を承りましょうか?」

折り返しをお願いする

標準

区分 表現
アメリカ英語 “Could you ask [Person] to call me back?”
イギリス英語 “Would you mind asking [Person] to return my call?”
日本語訳 「[相手]に折り返してもらえますか?」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “Would you kindly request [Person] to return my call at their earliest convenience?”
イギリス英語 “Could you please ask [Person] to get back to me as soon as they are available?”
日本語訳 「[相手]に、都合がつき次第折り返していただくようお願いできますか?」

通話の転送を案内する

標準

区分 表現
アメリカ英語 “I will connect you to the right department.”
イギリス英語 “I’ll transfer you to the appropriate team.”
日本語訳 「適切な部署につなぎます。」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “Allow me to transfer your call to the relevant department.”
イギリス英語 “Permit me to redirect your call to the most suitable team.”
日本語訳 「適切な部署におつなぎいたします。」

担当者のスケジュールを伝える

標準

区分 表現
アメリカ英語 “[Person] is currently in a meeting and will be available at [time].”
イギリス英語 “[Person] is in a meeting at the moment but will be free at [time].”
日本語訳 「[相手]は現在会議中ですが、[時間]には対応可能です。」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “[Person] is engaged in a meeting at present and should be available at [time].”
イギリス英語 “[Person] is currently occupied with a meeting and will be free at [time].”
日本語訳 「[相手]は現在会議中ですが、[時間]には対応可能です。」

折り返し連絡の手段を確認する

標準

区分 表現
アメリカ英語 “Would you prefer a call back or an email response?”
イギリス英語 “Would you like them to call you back or send an email?”
日本語訳 「折り返しの方法はお電話かメールのどちらがよろしいでしょうか?」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “Would you prefer a follow-up call or a written response via email?”
イギリス英語 “Would you like them to get back to you by phone or via email?”
日本語訳 「折り返しの方法として、お電話かメールのどちらをご希望でしょうか?」
タイトルとURLをコピーしました