相手が不在の場合にメッセージを残す・受けるときに使える英語表現を紹介します。
伝言をお願いする
標準
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“Can I leave a message for [Person]?” |
イギリス英語 |
“Could I leave a message for [Person], please?” |
日本語訳 |
「[相手]に伝言をお願いできますか?」 |
フォーマル
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“Would you kindly take a message for [Person]?” |
イギリス英語 |
“Might I leave a message for [Person], please?” |
日本語訳 |
「[相手]にお伝えいただけますでしょうか?」 |
メッセージを受け取る
標準
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“Can I take a message?” |
イギリス英語 |
“Would you like to leave a message?” |
日本語訳 |
「伝言をお預かりしましょうか?」 |
フォーマル
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“May I take a message for [Person]?” |
イギリス英語 |
“Would you care to leave a message for [Person]?” |
日本語訳 |
「[相手]への伝言を承りましょうか?」 |
折り返しの連絡を伝える
標準
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“Please ask [Person] to call me back.” |
イギリス英語 |
“Could you tell [Person] to ring me back?” |
日本語訳 |
「[相手]に折り返すようお伝えください。」 |
フォーマル
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“Would you be so kind as to request [Person] to return my call?” |
イギリス英語 |
“I would appreciate it if you could ask [Person] to return my call.” |
日本語訳 |
「[相手]にお電話をいただけるようお願いできますでしょうか?」 |
要件を簡単に伝える
標準
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“Just tell [Person] I called about the meeting.” |
イギリス英語 |
“Let [Person] know I called regarding the meeting.” |
日本語訳 |
「会議の件で電話したと[相手]に伝えてください。」 |
フォーマル
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“Please inform [Person] that I called concerning the meeting.” |
イギリス英語 |
“Kindly let [Person] know I called in relation to the meeting.” |
日本語訳 |
「会議の件でご連絡した旨、[相手]にお伝えいただけますか?」 |
メッセージの内容を確認する
標準
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“Can I confirm your message?” |
イギリス英語 |
“May I check that message again?” |
日本語訳 |
「メッセージを確認してもよろしいですか?」 |
フォーマル
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“May I confirm the details of your message for accuracy?” |
イギリス英語 |
“Would you mind if I repeat the message to ensure it is correct?” |
日本語訳 |
「念のため、メッセージの内容を確認させていただいてもよろしいですか?」 |
メッセージをメモに残す
標準
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“I’ll write that down.” |
イギリス英語 |
“I’ll make a note of it.” |
日本語訳 |
「メモしておきます。」 |
フォーマル
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“Let me note that down for you.” |
イギリス英語 |
“Allow me to make a note of your message.” |
日本語訳 |
「ご伝言をメモさせていただきます。」 |
不在時の対応を伝える
標準
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“[Person] is not in right now, but I can take a message.” |
イギリス英語 |
“[Person] is away at the moment, but I can take a message.” |
日本語訳 |
「[相手]はただいま席を外しておりますが、伝言を承ります。」 |
フォーマル
区分 |
表現 |
アメリカ英語 |
“I’m afraid [Person] is not available right now. May I take a message?” |
イギリス英語 |
“Regrettably, [Person] is currently unavailable. Would you like to leave a message?” |
日本語訳 |
「申し訳ありませんが、[相手]は現在対応できません。伝言をお預かりしましょうか?」 |