ビジネス英語 電話でメッセージを残す・受ける

相手が不在の場合にメッセージを残す・受けるときに使える英語表現を紹介します。

伝言をお願いする

標準

区分 表現
アメリカ英語 “Can I leave a message for [Person]?”
イギリス英語 “Could I leave a message for [Person], please?”
日本語訳 「[相手]に伝言をお願いできますか?」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “Would you kindly take a message for [Person]?”
イギリス英語 “Might I leave a message for [Person], please?”
日本語訳 「[相手]にお伝えいただけますでしょうか?」

メッセージを受け取る

標準

区分 表現
アメリカ英語 “Can I take a message?”
イギリス英語 “Would you like to leave a message?”
日本語訳 「伝言をお預かりしましょうか?」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “May I take a message for [Person]?”
イギリス英語 “Would you care to leave a message for [Person]?”
日本語訳 「[相手]への伝言を承りましょうか?」

折り返しの連絡を伝える

標準

区分 表現
アメリカ英語 “Please ask [Person] to call me back.”
イギリス英語 “Could you tell [Person] to ring me back?”
日本語訳 「[相手]に折り返すようお伝えください。」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “Would you be so kind as to request [Person] to return my call?”
イギリス英語 “I would appreciate it if you could ask [Person] to return my call.”
日本語訳 「[相手]にお電話をいただけるようお願いできますでしょうか?」

要件を簡単に伝える

標準

区分 表現
アメリカ英語 “Just tell [Person] I called about the meeting.”
イギリス英語 “Let [Person] know I called regarding the meeting.”
日本語訳 「会議の件で電話したと[相手]に伝えてください。」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “Please inform [Person] that I called concerning the meeting.”
イギリス英語 “Kindly let [Person] know I called in relation to the meeting.”
日本語訳 「会議の件でご連絡した旨、[相手]にお伝えいただけますか?」

メッセージの内容を確認する

標準

区分 表現
アメリカ英語 “Can I confirm your message?”
イギリス英語 “May I check that message again?”
日本語訳 「メッセージを確認してもよろしいですか?」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “May I confirm the details of your message for accuracy?”
イギリス英語 “Would you mind if I repeat the message to ensure it is correct?”
日本語訳 「念のため、メッセージの内容を確認させていただいてもよろしいですか?」

メッセージをメモに残す

標準

区分 表現
アメリカ英語 “I’ll write that down.”
イギリス英語 “I’ll make a note of it.”
日本語訳 「メモしておきます。」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “Let me note that down for you.”
イギリス英語 “Allow me to make a note of your message.”
日本語訳 「ご伝言をメモさせていただきます。」

不在時の対応を伝える

標準

区分 表現
アメリカ英語 “[Person] is not in right now, but I can take a message.”
イギリス英語 “[Person] is away at the moment, but I can take a message.”
日本語訳 「[相手]はただいま席を外しておりますが、伝言を承ります。」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “I’m afraid [Person] is not available right now. May I take a message?”
イギリス英語 “Regrettably, [Person] is currently unavailable. Would you like to leave a message?”
日本語訳 「申し訳ありませんが、[相手]は現在対応できません。伝言をお預かりしましょうか?」
タイトルとURLをコピーしました