英語で電話を受けるときは、会社名や部署名を名乗る、相手の名前や会社名を確認する、用件を聞く、保留にする、不在を伝える、折り返しや伝言を受ける、という流れで対応します。この記事では、ビジネス電話を受ける場面で使いやすい基本表現を、日本語訳付きで紹介します。
電話に出て名乗るとき
- Hello, this is ABC Company.
お電話ありがとうございます。ABC社でございます。 - Thank you for calling ABC Company.
ABC社へお電話いただきありがとうございます。 - This is Naoto Ogawa from Tokyo Industry.
Tokyo Industryの小川直人でございます。 - This is the Export Department.
輸出部でございます。 - You have reached the Sales Department.
営業部につながっております。 - Good morning, ABC Company. How may I help you?
おはようございます。ABC社でございます。どのようなご用件でしょうか。
相手の名前を確認するとき
- May I ask who is calling, please?
どちら様でしょうか。 - May I have your name, please?
お名前を伺ってもよろしいでしょうか。 - Could you tell me your name, please?
お名前を教えていただけますでしょうか。 - I’m sorry, could I have your name again?
恐れ入りますが、もう一度お名前を伺ってもよろしいでしょうか。 - Could you spell your name for me, please?
お名前のつづりを教えていただけますでしょうか。 - May I ask who I am speaking with?
お話ししている方のお名前を伺ってもよろしいでしょうか。
相手の会社名を確認するとき
- May I ask which company you are calling from?
どちらの会社からのお電話でしょうか。 - Could you tell me your company’s name, please?
会社名を教えていただけますでしょうか。 - May I have your company name, please?
御社名を伺ってもよろしいでしょうか。 - I’m sorry, could you repeat the company name?
恐れ入りますが、会社名をもう一度お願いできますでしょうか。 - Could you spell the company name for me, please?
会社名のつづりを教えていただけますでしょうか。
用件を聞くとき
- How may I help you?
どのようなご用件でしょうか。 - What can I do for you?
どのようなご用件でしょうか。 - May I ask what this is regarding?
どのような件でのお電話か伺ってもよろしいでしょうか。 - Could you tell me what this is about?
ご用件を教えていただけますでしょうか。 - Who would you like to speak with?
誰におつなぎすればよろしいでしょうか。 - Which department would you like to speak to?
どの部署におつなぎすればよろしいでしょうか。
担当者に取り次ぐとき
- One moment, please. I’ll connect you.
少々お待ちください。おつなぎいたします。 - Please hold for a moment. I’ll transfer your call.
少々お待ちください。お電話をおつなぎいたします。 - I’ll put you through to Mr. Tanaka.
田中におつなぎいたします。 - I’ll check if Mr. Tanaka is available.
田中が対応できるか確認いたします。 - Please hold while I check.
確認いたしますので、少々お待ちください。
保留にするとき
- One moment, please.
少々お待ちください。 - Please hold for a moment.
少々お待ちください。 - Could I put you on hold for a moment?
少々保留にしてもよろしいでしょうか。 - Would you mind holding for a moment?
少々お待ちいただけますでしょうか。 - May I ask you to hold for a moment, please?
少々お待ちいただいてもよろしいでしょうか。 - Please stay on the line.
そのままお待ちください。
離席中と伝えるとき
- I’m sorry, but Mr. Tanaka is away from his desk at the moment.
申し訳ございません。田中はただいま席を外しております。 - He is not at his desk right now.
田中はただいま席におりません。 - He is somewhere in the office, but he is not at his desk right now.
田中は社内におりますが、ただいま席を外しております。 - She is away from her desk at the moment.
彼女はただいま席を外しております。
電話中と伝えるとき
- I’m sorry, but he is on another line right now.
申し訳ございません。田中はただいま別の電話に出ております。 - He is currently on another call.
田中は現在、別の電話に出ております。 - She is on the phone at the moment.
彼女はただいま電話中です。 - Would you like him to call you back when he is finished?
電話が終わりましたら、折り返しお電話させましょうか。
会議中や来客対応中と伝えるとき
- I’m sorry, but he is in a meeting right now.
申し訳ございません。田中はただいま会議中です。 - He is currently in a meeting.
田中は現在、会議中です。 - She is with a visitor at the moment.
彼女はただいま来客対応中です。 - He is not available right now because he is with a client.
田中はただいまお客様対応中のため、電話に出られません。
対応できないことを伝えるとき
- I’m sorry, but he is not available right now.
申し訳ございません。田中はただいま対応できません。 - I’m afraid he is not available at the moment.
恐れ入りますが、田中はただいま対応できません。 - He is tied up at the moment.
田中はただいま手が離せません。 - I’m sorry, but he is tied up with another matter right now.
申し訳ございません。田中はただいま別件で手が離せません。 - She is not available right now, but I can take a message.
彼女はただいま対応できませんが、ご伝言を承ります。
戻り時間を伝えるとき
- He should be back in about 30 minutes.
30分ほどで戻る予定です。 - He is expected back around 3 p.m.
午後3時頃に戻る予定です。 - She will be back later this afternoon.
彼女は本日の午後遅くに戻る予定です。 - I’m afraid I’m not sure when he will be back.
申し訳ございませんが、戻り時間は確認できておりません。 - He is out of the office today.
田中は本日外出しております。
折り返しを提案するとき
- Would you like him to call you back?
折り返しのお電話をご希望でしょうか。 - Shall I have him call you back later?
後ほど田中から折り返しお電話させましょうか。 - I’ll have him call you back as soon as he returns.
戻り次第、田中から折り返しお電話させます。 - I can ask her to call you back when she is available.
彼女が対応できるようになりましたら、折り返しお電話するよう伝えます。 - May I have your phone number, just in case?
念のため、お電話番号を伺ってもよろしいでしょうか。 - Could you give me the best number to reach you?
ご連絡先のお電話番号を教えていただけますでしょうか。
伝言を受けるとき
- May I take a message?
ご伝言を承りましょうか。 - Would you like to leave a message?
ご伝言を残されますか。 - I can take a message if you would like.
ご希望でしたら、ご伝言を承ります。 - I’ll tell him that you called.
お電話があったことを田中に伝えます。 - I’ll give him your message as soon as he gets back.
戻り次第、田中にご伝言をお伝えします。 - I’ll make sure she receives your message.
彼女に必ずご伝言をお伝えします。
内容を聞き返すとき
- I’m sorry, could you repeat that, please?
恐れ入りますが、もう一度お願いできますでしょうか。 - Could you say that again, please?
もう一度言っていただけますでしょうか。 - Let me confirm your message.
ご伝言の内容を確認いたします。 - So, you would like him to call you back today. Is that correct?
本日中に折り返しの電話をご希望ということでよろしいでしょうか。 - Let me repeat your phone number.
お電話番号を復唱いたします。
電話を終えるとき
- Thank you for calling.
お電話ありがとうございました。 - I’ll make sure he gets your message.
田中に必ずご伝言をお伝えします。 - I’ll let him know that you called.
お電話があったことを田中に伝えます。 - Thank you. Have a nice day.
ありがとうございます。よい一日をお過ごしください。 - Thank you for your call. Goodbye.
お電話ありがとうございました。失礼いたします。
会話例
- A: Thank you for calling ABC Company. How may I help you?
A:ABC社へお電話いただきありがとうございます。どのようなご用件でしょうか。 - B: This is Mike Davis from DEF Industry. May I speak with Mr. Tanaka?
B:DEF Industryのマイク・デイビスです。田中様とお話しできますでしょうか。 - A: May I ask what this is regarding?
A:どのような件でのお電話か伺ってもよろしいでしょうか。 - B: I’m calling about our meeting next week.
B:来週の会議の件でお電話しています。 - A: One moment, please. I’ll check if he is available.
A:少々お待ちください。田中が対応できるか確認いたします。 - A: I’m sorry, but Mr. Tanaka is in a meeting right now.
A:申し訳ございません。田中はただいま会議中です。 - B: I see. When is he expected back?
B:そうですか。いつ頃お戻りの予定でしょうか。 - A: He is expected back around 3 p.m. Would you like him to call you back?
A:午後3時頃に戻る予定です。折り返しのお電話をご希望でしょうか。 - B: Yes, please. He can reach me at 03-1234-5678.
B:はい、お願いします。03-1234-5678までお電話ください。 - A: Let me repeat your phone number. It’s 03-1234-5678, correct?
A:お電話番号を復唱いたします。03-1234-5678でよろしいでしょうか。 - B: Yes, that’s correct.
B:はい、その通りです。 - A: Thank you. I’ll make sure he gets your message.
A:ありがとうございます。田中に必ずご伝言をお伝えします。

