英語の電話 会話例

電話:基本・マナー

英語で電話を受けるときは、名乗り方、相手の確認、取り次ぎ、保留、不在時の対応、折り返しの依頼など、基本的な流れを押さえておくと対応が落ち着きます。ここでは、ビジネス電話でよく使う会話例を、自然な英文と日本語訳で紹介します。

電話に出るとき

  • Hello, this is ABC Company.
    お電話ありがとうございます。ABC社でございます。
  • Thank you for calling ABC Company.
    ABC社へお電話いただきありがとうございます。
  • How may I help you?
    どのようなご用件でしょうか。
  • May I ask who is calling, please?
    お名前を伺ってもよろしいでしょうか。

相手が名乗るとき

  • This is Mike Davis from DEF Industry.
    DEF Industryのマイク・デイビスです。
  • I’m calling from DEF Industry.
    DEF Industryからお電話しています。
  • I’m calling regarding our meeting next week.
    来週の会議の件でお電話しています。
  • I would like to speak with Mr. Yamada, please.
    山田様とお話ししたいのですが。

担当者への取り次ぎを依頼するとき

  • Is Mr. Yamada available?
    山田様はいらっしゃいますか。
  • Could I speak with Mr. Yamada, please?
    山田様とお話しできますでしょうか。
  • May I speak with someone in charge of sales?
    営業担当の方とお話しできますでしょうか。
  • Could you connect me to the sales department?
    営業部につないでいただけますでしょうか。

保留にするとき

  • One moment, please.
    少々お待ちください。
  • Please hold for a moment.
    少々お待ちください。
  • I’ll check if he is available.
    山田が対応できるか確認いたします。
  • I’ll transfer your call now.
    ただいまおつなぎいたします。

担当者が不在のとき

  • I’m sorry, but Mr. Yamada is not available right now.
    申し訳ございません。山田はただいま対応できません。
  • I’m sorry, but Mr. Yamada is away from his desk at the moment.
    申し訳ございません。山田はただいま席を外しております。
  • Mr. Yamada is in a meeting right now.
    山田はただいま会議中です。
  • Mr. Yamada is out of the office today.
    山田は本日外出しております。

戻り時間を尋ねるとき

  • Do you know when he will be back?
    いつお戻りになるかご存じですか。
  • When is he expected back?
    いつ頃お戻りの予定でしょうか。
  • Would you know when I should call again?
    いつ頃かけ直せばよいかご存じでしょうか。
  • Is there a good time to call him later?
    後ほどお電話する場合、都合のよい時間はありますか。

戻り時間を伝えるとき

  • He should be back in about 30 minutes.
    30分ほどで戻る予定です。
  • He is expected back around 3 p.m.
    午後3時頃に戻る予定です。
  • He will be back later this afternoon.
    本日の午後遅くに戻る予定です。
  • I’m afraid I’m not sure when he will be back.
    申し訳ございませんが、戻り時間は確認できておりません。

折り返しを提案するとき

  • Shall I have him call you back when he returns?
    戻りましたら、山田から折り返しお電話させましょうか。
  • Would you like him to call you back?
    折り返しのお電話をご希望でしょうか。
  • I can ask him to call you back as soon as he is available.
    山田が対応できるようになり次第、折り返しお電話するよう伝えます。
  • Could I have your phone number, please?
    お電話番号を伺ってもよろしいでしょうか。

折り返しを依頼するとき

  • Yes, please ask him to call me back.
    はい、折り返しお電話いただくようお伝えください。
  • Please ask him to call me as soon as he gets back.
    戻られましたら、すぐにお電話いただくようお伝えください。
  • He can reach me at 03-1234-5678.
    03-1234-5678までお電話ください。
  • I’ll be available until 5 p.m. today.
    本日は午後5時まで電話に出られます。

伝言を受けるとき

  • May I take a message?
    ご伝言を承りましょうか。
  • Would you like to leave a message?
    ご伝言を残されますか。
  • I’ll be happy to pass along your message.
    ご伝言をお伝えいたします。
  • Could you repeat that, please?
    もう一度お願いできますでしょうか。

電話したことだけ伝えてもらうとき

  • No, just tell him I called, please.
    いいえ、電話があったことだけお伝えください。
  • No message, thank you. Please just let him know that I called.
    伝言は結構です。電話があったことだけお知らせください。
  • Please tell him Mike Davis from DEF Industry called.
    DEF Industryのマイク・デイビスから電話があったとお伝えください。
  • I’ll call again later.
    後ほど改めてお電話します。

電話を終えるとき

  • Thank you for calling.
    お電話ありがとうございました。
  • I’ll make sure he gets your message.
    山田に必ず伝言をお伝えします。
  • Thank you. I’ll let him know that you called.
    ありがとうございます。お電話があったことを山田に伝えます。
  • Have a nice day.
    よい一日をお過ごしください。

会話例

  • A: Hello, this is ABC Company. How may I help you?
    A:お電話ありがとうございます。ABC社でございます。どのようなご用件でしょうか。
  • B: This is Mike Davis from DEF Industry. Is Mr. Yamada available?
    B:DEF Industryのマイク・デイビスです。山田様はいらっしゃいますか。
  • A: One moment, please. I’ll check if he is available.
    A:少々お待ちください。山田が対応できるか確認いたします。
  • A: I’m sorry, but Mr. Yamada is not available right now.
    A:申し訳ございません。山田はただいま対応できません。
  • B: I see. When is he expected back?
    B:そうですか。いつ頃お戻りの予定でしょうか。
  • A: He should be back in about 30 minutes. Shall I have him call you back when he returns?
    A:30分ほどで戻る予定です。戻りましたら、山田から折り返しお電話させましょうか。
  • B: Yes, please ask him to call me as soon as he gets back.
    B:はい、戻られましたら、すぐにお電話いただくようお伝えください。
  • A: May I take a message?
    A:ご伝言を承りましょうか。
  • B: No, just tell him I called, please.
    B:いいえ、電話があったことだけお伝えください。
  • A: Certainly. I’ll make sure he gets your message. Thank you for calling.
    A:承知いたしました。山田に必ずお伝えします。お電話ありがとうございました。
タイトルとURLをコピーしました