英語で電話を受けるときは、名乗り方、相手の確認、取り次ぎ、保留、不在時の対応、折り返しの依頼など、基本的な流れを押さえておくと対応が落ち着きます。ここでは、ビジネス電話でよく使う会話例を、自然な英文と日本語訳で紹介します。
電話に出るとき
- Hello, this is ABC Company.
お電話ありがとうございます。ABC社でございます。 - Thank you for calling ABC Company.
ABC社へお電話いただきありがとうございます。 - How may I help you?
どのようなご用件でしょうか。 - May I ask who is calling, please?
お名前を伺ってもよろしいでしょうか。
相手が名乗るとき
- This is Mike Davis from DEF Industry.
DEF Industryのマイク・デイビスです。 - I’m calling from DEF Industry.
DEF Industryからお電話しています。 - I’m calling regarding our meeting next week.
来週の会議の件でお電話しています。 - I would like to speak with Mr. Yamada, please.
山田様とお話ししたいのですが。
担当者への取り次ぎを依頼するとき
- Is Mr. Yamada available?
山田様はいらっしゃいますか。 - Could I speak with Mr. Yamada, please?
山田様とお話しできますでしょうか。 - May I speak with someone in charge of sales?
営業担当の方とお話しできますでしょうか。 - Could you connect me to the sales department?
営業部につないでいただけますでしょうか。
保留にするとき
- One moment, please.
少々お待ちください。 - Please hold for a moment.
少々お待ちください。 - I’ll check if he is available.
山田が対応できるか確認いたします。 - I’ll transfer your call now.
ただいまおつなぎいたします。
担当者が不在のとき
- I’m sorry, but Mr. Yamada is not available right now.
申し訳ございません。山田はただいま対応できません。 - I’m sorry, but Mr. Yamada is away from his desk at the moment.
申し訳ございません。山田はただいま席を外しております。 - Mr. Yamada is in a meeting right now.
山田はただいま会議中です。 - Mr. Yamada is out of the office today.
山田は本日外出しております。
戻り時間を尋ねるとき
- Do you know when he will be back?
いつお戻りになるかご存じですか。 - When is he expected back?
いつ頃お戻りの予定でしょうか。 - Would you know when I should call again?
いつ頃かけ直せばよいかご存じでしょうか。 - Is there a good time to call him later?
後ほどお電話する場合、都合のよい時間はありますか。
戻り時間を伝えるとき
- He should be back in about 30 minutes.
30分ほどで戻る予定です。 - He is expected back around 3 p.m.
午後3時頃に戻る予定です。 - He will be back later this afternoon.
本日の午後遅くに戻る予定です。 - I’m afraid I’m not sure when he will be back.
申し訳ございませんが、戻り時間は確認できておりません。
折り返しを提案するとき
- Shall I have him call you back when he returns?
戻りましたら、山田から折り返しお電話させましょうか。 - Would you like him to call you back?
折り返しのお電話をご希望でしょうか。 - I can ask him to call you back as soon as he is available.
山田が対応できるようになり次第、折り返しお電話するよう伝えます。 - Could I have your phone number, please?
お電話番号を伺ってもよろしいでしょうか。
折り返しを依頼するとき
- Yes, please ask him to call me back.
はい、折り返しお電話いただくようお伝えください。 - Please ask him to call me as soon as he gets back.
戻られましたら、すぐにお電話いただくようお伝えください。 - He can reach me at 03-1234-5678.
03-1234-5678までお電話ください。 - I’ll be available until 5 p.m. today.
本日は午後5時まで電話に出られます。
伝言を受けるとき
- May I take a message?
ご伝言を承りましょうか。 - Would you like to leave a message?
ご伝言を残されますか。 - I’ll be happy to pass along your message.
ご伝言をお伝えいたします。 - Could you repeat that, please?
もう一度お願いできますでしょうか。
電話したことだけ伝えてもらうとき
- No, just tell him I called, please.
いいえ、電話があったことだけお伝えください。 - No message, thank you. Please just let him know that I called.
伝言は結構です。電話があったことだけお知らせください。 - Please tell him Mike Davis from DEF Industry called.
DEF Industryのマイク・デイビスから電話があったとお伝えください。 - I’ll call again later.
後ほど改めてお電話します。
電話を終えるとき
- Thank you for calling.
お電話ありがとうございました。 - I’ll make sure he gets your message.
山田に必ず伝言をお伝えします。 - Thank you. I’ll let him know that you called.
ありがとうございます。お電話があったことを山田に伝えます。 - Have a nice day.
よい一日をお過ごしください。
会話例
- A: Hello, this is ABC Company. How may I help you?
A:お電話ありがとうございます。ABC社でございます。どのようなご用件でしょうか。 - B: This is Mike Davis from DEF Industry. Is Mr. Yamada available?
B:DEF Industryのマイク・デイビスです。山田様はいらっしゃいますか。 - A: One moment, please. I’ll check if he is available.
A:少々お待ちください。山田が対応できるか確認いたします。 - A: I’m sorry, but Mr. Yamada is not available right now.
A:申し訳ございません。山田はただいま対応できません。 - B: I see. When is he expected back?
B:そうですか。いつ頃お戻りの予定でしょうか。 - A: He should be back in about 30 minutes. Shall I have him call you back when he returns?
A:30分ほどで戻る予定です。戻りましたら、山田から折り返しお電話させましょうか。 - B: Yes, please ask him to call me as soon as he gets back.
B:はい、戻られましたら、すぐにお電話いただくようお伝えください。 - A: May I take a message?
A:ご伝言を承りましょうか。 - B: No, just tell him I called, please.
B:いいえ、電話があったことだけお伝えください。 - A: Certainly. I’ll make sure he gets your message. Thank you for calling.
A:承知いたしました。山田に必ずお伝えします。お電話ありがとうございました。
