複数部署が関わるプロジェクトでの連携・合意形成に役立つ英文メール表現を、日本語訳付きでまとめました。背景共有、情報依頼、役割分担、スケジュール調整、依存関係のハンドオフ、リソース要請、調整会議の設定、決定事項の確認、リスク共有、締めの表現など。
背景共有・目的の明確化
- I’m reaching out to align across departments on the [Project Name] rollout.
[プロジェクト名]の展開に関して、部署横断で認識合わせを行いたくご連絡しました - To provide context, this initiative aims to reduce onboarding time by 20%.
背景として、本施策の目的はオンボーディング時間を20%短縮することです - This email summarizes the current status and the decisions we need to make.
本メールでは現状と、決定が必要な事項を整理します
情報・データ提供の依頼
- Could you share the latest usage report for Q3 by Friday?
Q3の最新利用レポートを金曜までにご共有いただけますか? - Please confirm whether the CRM system supports single sign‑on for partners.
CRMでパートナー向けのシングルサインオン対応が可能かご確認ください - If available, please provide the standard operating procedure (SOP) for account provisioning.
可能であれば、アカウント発行に関するSOPをご提供ください
役割・責任分担(RACI)の確認
- To clarify ownership, could Sales Ops lead the data cleanup while IT handles API integration?
責任範囲の明確化のため、Sales Opsがデータ整備を主担当、ITがAPI連携を担当する形でよろしいでしょうか - For the upcoming phase, Karen (IT) will be the primary point of contact.
次フェーズの主な連絡窓口はITのKarenです - Attached is a draft RACI matrix—please review and suggest updates.
RACIのドラフトを添付しました。ご確認のうえ修正案をご提示ください
期限・スケジュール調整
- We propose moving the internal deadline to October 10 to accommodate the vendor lead time.
ベンダーのリードタイムを考慮し、社内締切を10月10日へ後ろ倒しする案をご提案します - Please let us know any blackout dates for your team next month.
来月のチームの対応不可日(ブラックアウト日)をご共有ください - Can we lock the handoff date for the beta build on September 25 (JST)?
ベータ版の引き渡し日を9月25日(JST)で確定してもよろしいでしょうか
依存関係・ハンドオフの連絡
- Our testing depends on receiving sanitized sample data from Data Team by Wednesday.
テスト実施は、水曜までにData Teamからサンプルデータ(匿名加工済)の受領が前提となります - Once Security signs off on the assessment, we will proceed to UAT.
セキュリティ審査の承認後、UATに進みます - Please confirm the acceptance criteria for the handoff of the onboarding module.
オンボーディングモジュールの引き渡し受入基準をご確認ください
リソース・支援の要請
- Could you allocate one backend engineer for approximately two days next week?
来週2日程度、バックエンドエンジニアを1名アサインいただけますか? - We would appreciate temporary access to the staging environment for QA.
QAのため、一時的にステージング環境へのアクセス権を付与いただけますと助かります - If bandwidth is limited, we can reduce scope and stagger deliverables.
工数が逼迫している場合は、スコープ削減や段階納品で調整可能です
調整会議の設定
- Could we set up a 30‑minute cross‑functional sync this Thursday?
今週木曜に30分の部門横断ミーティングを設定できますか? - Proposed agenda: 1) dependencies, 2) risks, 3) timeline alignment.
想定アジェンダ:①依存関係 ②リスク ③スケジュール整合 - Please include stakeholders from Sales Ops, IT, and Support.
Sales Ops、IT、Supportの関係者も招集をお願いします
決定事項の確認・合意形成
- Based on today’s discussion, we will adopt Option B for data migration—please reply “confirmed” if aligned.
本日の議論を踏まえ、データ移行はB案で進めます。問題なければ“confirmed”とご返信ください - Unless we hear otherwise by Tuesday, we will proceed as outlined in the attached plan.
火曜までに異議がなければ、添付計画どおり進行します - Meeting minutes and action items are attached for your review.
議事録とアクションアイテムを添付しましたのでご確認ください
リスク・エスカレーションの共有
- Highlighting a risk: the supplier delay may impact the October release; proposed mitigation is a phased rollout.
リスク共有:サプライヤー遅延により10月リリースに影響の可能性があります。対策案は段階的なリリースです - Please escalate any blockers by EOD Friday so we can course‑correct promptly.
金曜業務終了までに阻害要因があれば共有ください。早期是正につなげます - If we cannot secure test data by the 20th, we may need to defer the analytics dashboard to v1.1.
20日までにテストデータが確保できない場合、分析ダッシュボードはv1.1に後ろ倒しの可能性があります
締め・感謝の表現
- Thank you in advance for your cooperation across teams.
部署横断でのご協力にあらかじめ感謝申し上げます - Your support is critical to delivering this project on schedule.
本プロジェクトの計画どおりの遂行には皆さまのご支援が不可欠です - Please let us know if there’s anything we can do to make coordination smoother.
調整を円滑にするために弊社側で対応可能なことがあればお知らせください