X

ビジネス英語 トラブル対応

通信状態が悪いときや誤接続、音声不良など、ビジネス電話におけるトラブルへの英語表現を標準・フォーマルの2パターンで紹介します。

音声が聞こえにくい

標準

区分 表現
アメリカ英語 “I’m sorry, but I can’t hear you clearly.”
イギリス英語 “I’m sorry, but the line is not clear.”
日本語訳 「申し訳ありませんが、よく聞こえません。」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “I’m afraid the audio is unclear. Could you please repeat that?”
イギリス英語 “I apologize, but I’m having difficulty hearing you. Would you kindly repeat that?”
日本語訳 「音声が不明瞭でして、もう一度お話しいただけますか?」

回線が悪い/途切れる

標準

区分 表現
アメリカ英語 “We seem to have a bad connection. May I call you back?”
イギリス英語 “The line’s breaking up. Shall I call you back?”
日本語訳 「接続が悪いようです。こちらからかけ直してもよろしいですか?」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “The connection appears unstable. May I suggest reconnecting in a few minutes?”
イギリス英語 “It seems we are experiencing technical difficulties. Would you mind if I try calling again shortly?”
日本語訳 「回線に不具合があるようです。数分後にかけ直してもよろしいでしょうか?」

エコーや雑音がある

標準

区分 表現
アメリカ英語 “There’s some background noise on the line.”
イギリス英語 “I’m hearing a bit of interference on the call.”
日本語訳 「少し雑音が入っているようです。」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “There appears to be some distortion or echo. Would you mind reconnecting?”
イギリス英語 “I’m experiencing interference on the line. Shall we redial to improve clarity?”
日本語訳 「音が歪んで聞こえるようです。回線をつなぎ直してもよろしいですか?」

誤接続/番号間違い

標準

区分 表現
アメリカ英語 “I think you’ve got the wrong number.”
イギリス英語 “I’m afraid you’ve dialed incorrectly.”
日本語訳 「恐れ入りますが、番号を間違えていらっしゃるようです。」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “It seems this number was dialed in error.”
イギリス英語 “You may have inadvertently contacted the wrong line.”
日本語訳 「誤ってこの番号におかけになった可能性がございます。」

相手の声が小さい/遠い

標準

区分 表現
アメリカ英語 “I can barely hear you. Could you speak up?”
イギリス英語 “You sound a bit faint. Could you speak louder?”
日本語訳 「声が小さくて聞こえづらいです。もう少し大きな声でお願いできますか?」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “I’m having trouble hearing you. Would you mind speaking up?”
イギリス英語 “I do apologize, but your voice is rather faint. Could I ask you to speak up slightly?”
日本語訳 「申し訳ありませんが、声が小さく聞き取りにくいようです。少しお声を大きくしていただけますか?」

通信が途切れた/切れた

標準

区分 表現
アメリカ英語 “Sorry, we got disconnected.”
イギリス英語 “Apologies, the line seems to have dropped.”
日本語訳 「すみません、通話が切れてしまったようです。」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “My apologies, we were disconnected. Shall we continue where we left off?”
イギリス英語 “Regrettably, our call was interrupted. May we resume the conversation?”
日本語訳 「申し訳ありません、通話が途中で切れてしまいました。続けてもよろしいでしょうか?」
kaz: