X

ビジネス英語 電話での聞き取りや確認

相手の話を聞き返したり確認したりするときに使える英語表現をご紹介します。

聞き返す

標準

区分 表現
アメリカ英語 “Could you repeat that, please?”
イギリス英語 “Sorry, could you say that again?”
日本語訳 「申し訳ありません、もう一度おっしゃっていただけますか?」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “I’m sorry, would you mind repeating that for clarity?”
イギリス英語 “Pardon me, would you be able to repeat that, please?”
日本語訳 「恐れ入りますが、明確にするためにもう一度お話しいただけますか?」

確認する

標準

区分 表現
アメリカ英語 “Let me confirm that information with you.”
イギリス英語 “Allow me to verify that information.”
日本語訳 「その情報を確認させていただきます。」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “For confirmation, may I repeat what I understood?”
イギリス英語 “To ensure accuracy, allow me to restate what I’ve heard.”
日本語訳 「確認のため、私が理解した内容を繰り返してもよろしいでしょうか?」

スペルを確認する

標準

区分 表現
アメリカ英語 “Could you spell that for me, please?”
イギリス英語 “Would you mind spelling that out for me?”
日本語訳 「スペルを教えていただけますか?」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “May I ask you to spell that to ensure correctness?”
イギリス英語 “Would you kindly provide the spelling for confirmation?”
日本語訳 「正確を期すために、スペルを教えていただけますでしょうか?」

聞き取れない場合

標準

区分 表現
アメリカ英語 “I’m sorry, I didn’t catch that.”
イギリス英語 “I’m afraid I missed that.”
日本語訳 「すみません、聞き取れませんでした。」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “Apologies, could you repeat that as I didn’t quite catch it?”
イギリス英語 “I’m terribly sorry, but I didn’t quite hear that clearly.”
日本語訳 「申し訳ありませんが、はっきり聞き取れませんでしたので、もう一度お願いできますか?」

ゆっくり話してもらうようお願いする

標準

区分 表現
アメリカ英語 “Could you speak a little slower, please?”
イギリス英語 “Would you mind slowing down a bit?”
日本語訳 「もう少しゆっくり話していただけますか?」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “Would you kindly speak a bit more slowly for clarity?”
イギリス英語 “Might I ask you to speak more slowly to ensure I follow correctly?”
日本語訳 「はっきり理解するために、少しゆっくりお話しいただけますでしょうか?」

正しい情報を確認する

標準

区分 表現
アメリカ英語 “Just to clarify, you mean [rephrase information], correct?”
イギリス英語 “So just to confirm, you’re saying [rephrase information]?”
日本語訳 「確認ですが、[再確認内容]ということでよろしいでしょうか?」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “To ensure we’re aligned, did you mean [rephrase information]?”
イギリス英語 “For clarification, may I confirm you’re referring to [rephrase information]?”
日本語訳 「念のため、[再確認内容]というご認識で間違いないでしょうか?」

重要なポイントを要約する

標準

区分 表現
アメリカ英語 “Let me summarize what we discussed so far.”
イギリス英語 “To recap, we agreed on the following points.”
日本語訳 「これまでの話をまとめますと、以下の点が合意されました。」

フォーマル

区分 表現
アメリカ英語 “Allow me to summarize the key points of our conversation.”
イギリス英語 “Let me reiterate the main agreements we’ve reached so far.”
日本語訳 「これまでの議論の要点をまとめさせていただきます。」
kaz: